Sunday, February 27, 2005

mataglap redux

A recent e-mail from an uncontrollable nihilist breaks two-plus years of silence in order to provide a linguistics lesson on the name of this website:

mata = eye(s)
gelap = dark

The spelling in Indonesia would normally be "mata gelap", two words,
but it is possible that they render it "mataglap" in slang (or in Malaysia).
Yes, it means "dark eyes". I didn't know the "crazed" meaning; I would have
just taken it to mean dark retinae, same as English. But google seems to be
with you.

"Mata hari" (eye of the sun) is a diff structure, hari being a noun
(you'd be tempted to think it "sunny eye" otherwise). It can also be rendered
"hari matanya".

And yet "darkness of the eye[s]" would be "mata gelapnya". Malay/Indonesian has confusing rules about word order; "-nya" often flips things around (often, but not always).

buku Mark = Mark's book[s]
buku Marknya = Mark's book[s]
Mark bukunya = Mark's book[s]
Mark buku = ???? (invalid form)

guru sekolah - the school's/schools' teacher[s]
guru sekolahnya - the teacher's/teachers' school[s]
sekolah guru - the teacher's/teachers' school[s]
sekolah gurunya - the school's/schools' teacher[s]

That gotnya?

That's more thorough than what I got from my sister-in-law's brother a long time ago:

I asked an Indonesian girl I work with about mataglap. She had not heard your usage but said:

"mata: meaning eye
gelap: meaning dark.

but i've never heard of mataglap. u sure it's indo and not phillipino? cause mata means eye in both indo and phillo. unless it's some provincial dialect that i don't know. "

I also heard last summer from the owner of mataglap.com, asking if I'd like the e-mail address mark@mataglap.com or something, but I declined. I just like the word, what it means is relatively superfluous. Let's not worry so much about dark eyes or dilated eyes and focus instead on man-eating nanotech.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home